“自由立兹”

作者:邵建2009-06-3018:55:59发布于:博客中国分类:泛泛而谈
0000

摘要:

打印收藏
选择字号:

英语Liberty译为自由,Liberalism译为自由主义,世所接受。严复一生翻译严谨,自称“一名之立,旬月踌躇”。他在译密尔的《论自由》时,是柳宗元的一句诗让严复拍板:“欲采苹花不自由”,所谓自由,正此义也(Liberty)。

1903年出生的周德伟是哈耶克在中国的首席弟子,还是在湖南读中学时,经由一位清华留美老师的指导,就系统阅读了严复的翻译原著,因此,晚年周德伟不忘将严复尊为影响自己的第二人(第一是章士钊,第三是胡适)。严、周之间年龄相隔半世纪,但却可以拉出一条特别的自由主义弧线:即二人一生都服膺自由主义,二人一生都是中国少有的古典自由主义者;而且二人一生都珍重古老的传统文化,二人又都尝试从自由主义的角度,致力于中西文化的会通。当然,严复是这项工作的始作俑,可是这工作届至五四便发生断裂。以《新青年》为代表的五四新文化是排斥传统旧文化的,后者是它全力否定的对象。《新青年》固然影响了一代人,但,当时身为北大学生的周德伟,却是一个例外。例外在于,他对反传统的《新青年》不感兴趣,而这正是因为他预先受了严复的影响。

周德伟自台湾退休后,着手翻译业师哈耶克的《自由秩序原理》。不过这书名是大陆的翻译,在此之前,周德伟已先行将它译为《自由宪章》。“宪章”一词来自古老的《中庸》:“仲尼祖述尧舜,宪章文武”。周德伟翻译此书不称“译”而称“达旨”,这是效仿当年严复翻译《天演论》的作法,因为严氏是用文言重写了赫胥黎的《进化与伦理》。周德伟的翻译,其实也是重写了哈耶克。

《自由宪章》是自由主义的经典,只是当世人通译Liberalism为自由主义时,周德伟在本书的翻译中不纳此译并持异义。他不赞成以“主义”定位自由,因为“凡主义乃系一派或一家之主张,必有所偏重,如唯物主义、唯心主义……”等,这些“一偏之主义”,“不能为学理上及政理上根本大法”。能成为这个根本大法的惟有自由:“自由乃一切价值之园地,及一切文明生长之创造力”,人类“无时无地,均不可缺此创造力”。故尔,自由非“一偏之主义”所能名,必须另译。

何以另译,和当年严复“旬月踌躇”一样,周德伟“绕室彷徨,苦思有得”,最终是在传统儒家中找到了对译资源。周德伟独辟蹊径,把Liberalism译为“自由立兹”。“立兹”不是后缀“-ism”的音译,或者,它是音译表象下的意译。孔子曰“文王既没,文不在兹乎”,又曰“己欲立而立人”。前者表示孔子在文王死后,以道统自任(所谓“文”之道,就在我这里),后者则表示立者自我独立也。因此,“立兹”是周氏对孔子上述二句的抽象并合成,用以表明“自由无时无地不存在,亦无人可以缺少者也。”

“自由立兹”,一个新颖的翻译,音意合一,精彩有加。但,惯性的力量是强大的,它注定无以取代人们业已用惯了的“自由主义”。不过,从这样一个翻译小故事中,可以看到,从严复到周德伟,这一中国自由主义的古典脉络,在文化态度上,既吸纳西方,又不拒斥传统;而且他们很自觉地从传统中找寻和自由主义可以调适的资源。遗憾在于,一百多年来的近代史,开的是好头,走的是歪路。严复的道统被新文化打断,而后一路倾斜、每况愈下。就一个区区不喜欢《新青年》的周德伟,是无力挽狂澜于既倒的。

本文作者:邵建

文本出处:博客中国

链接地址:http://shaojian.blogchina.com/746797.html

00
打印收藏
看这篇文章的人还看了什么
精华推荐
    正在为您准备内容……
精彩图文
正在为您准备内容……

网站定位 历史由来 发展历程 管理团队 联系主编 友情链接 联系我们 广告服务 诚聘精英

Copyright 2001 - 2012 blogchina.com, All Rights Reserved
增值电信业务经营许可证编号:B2-20100256    京ICP证050706 京公网安备110108902019号
客户服务热线:400-101-8080